www.online-translator.com
www.google.de/language_tools?hl=de
http://babelfish.altavista.com
Achtung: Zu Babelfish (und anderen Übersetzungsprogrammen), es geht nicht so sehr um die medizinischen Ausdrücke, die falsch wären, sondern um den Kontext der Wörter. Oft werden Sätze von einem Uebersetzungsprogramm zwar mit den korrekten Wörtern, aber in einem völlig unverständlichen Satz dargestellt. Grammatik kann ein solches Programm nicht. Und gewisse Worte kann man gar nicht wörtlich übersetzen, sonst stimmt der Sinn nicht mehr. Z.B. kann Seite ins französische in mehrere verschieden Ausdrücke übersetzt werden, die jedoch alle eine verschieden Bedeutung haben. In dem entsprechenden Text wurde Seite (Homepageseite) als "Ufer" übersetzt. Völlig unverständlich also für jemanden, der den Originaltext nicht kennt.
Herzlichen Dank an Frau Monika Jaquier für die erklärenden Worte bezüglich dem, was ein Übersetzungtool leisten kann - und was nicht
|
Diese Seiten sind der Beginn im Behinderten- und Selbsthilfegruppenbereich eine Zeitung für die Menschen in Europa zu gestalten.
Das Endziel ist das europaweite Vernetzen und Übersetzen der bestehenden vielfältigen Angebote des Behinderten- und Selbsthilfegruppenangebot in allen Sprachen Europas, denn vieles ist bei Menschen dieser Zielgruppen nur in der Muttersprache gut möglich.
Klicken Sie den Babelfish an, fügen Sie die HP Adresse ein, deren Übersetzung - von deutsch auf englisch oder französisch - Sie sich wünschen, und die gesamte HP wird für Sie übersetzt
oder markieren und kopieren Sie mit der rechten Mousetaste jene Texte, welche Sie gerne übersetzt hätten - klicken Sie den Babelfish an und fügen Sie dort den zu übersetzenden Text ein.
Die HP ist ein Beginn, und ich habe in meiner Muttersprache begonnen. Zu einem späteren Zeitpunkt soll es HP´s - nach diesem PR-Konzept (c) by Gunnhild Fenia Tegenthoff - in allen Sprachen Europas geben. Gestalten Sie nach Ihren Bedürfnissen mit ...
|
These sides are to be arranged the beginning in the obstruction and range of group of self-helps a newspaper for humans in Europe.
The final goal is European-wide interlacing and translating of the existing various offers obstruction and offer of group of self-helps in all languages of Europe, because much is well possible with humans of these target groups only in the native language.
If you click to the
www.online-translator.com
http://www.google.com/language_tools?hl
http://babelfish.altavista.com
on, insert the HP address, whose translation - of German in English or French - you wish yourselves, and entire HP translated which for them
or and copy you mark those texts, which you would gladly have translated - to click you the Babelfish with the right Mousetaste and you insert there the text which can be translated.
The HP is a beginning, and I began in my native language. At a later time there is to be HP's - after this PR concept (C) by Gunnhild Fenia Tegenthoff - in all languages of Europe. Arrange after your needs with...
für die Übersetzungen danke ich ganz herzlich Frau Monika Jaquier
|
Cordiale bienvenue sur le journal de l'association
Ces pages sont le début de la création d’un journal pour les handicapés et les groupes d’entraide en Europe. Notre but est la mise en réseau et la traduction des multiples ressources pour les handicapés et les groupes d’entraide dans toutes les langues européennes. Car bien des choses vont tellement mieux lorsqu’on peut les entendre dans sa langue maternelle. En cliquant sur le Babelfish , Babelfish.
www.online-translator.com
www.google.de/language_tools?hl=fr
vous pouvez faire traduire entièrement le site désiré. Vous pouvez également marquer seulement une partie d’un texte et le faire traduire par
Ce site n’est qu’un début, et j’ai commencé dans ma langue maternelle, l’allemand. Mon désir est que plus tard des sites du même concept © by Gunnhild Fenia Tegenthoff puissent exister dans toutes les langues européennes. Aidez moi en me faisant part de vos idées et besoins...
|